Esta página utiliza cookies para mejorar su experiencia. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.

Extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo

Los medios informativos tienden a emplear de forma innecesaria palabras y expresiones extranjeras relacionadas con programas de televisión, series y películas. Con el fin de mejorar la redacción de este tipo de noticias, a continuación se repasan algunos anglicismos muy utilizados en este ámbito y se proponen alternativas en español:

1. Biopic. Se recomienda evitar el uso de este extranjerismo proveniente de la expresión biographic picture: «Jake Scott será el encargado de dirigir el biopic sobre el cantante Jeff Buckley». En su lugar, es preferible emplear biografía película biográfica.

2. Late night. Dependiendo del contexto, se puede hablar de programa de medianoche o nocturno (late show), así como de franja de medianoche si se refiere a la banda horaria en la que se emite dicho programa.

3. Magazine. Su adaptación al español sería magacín o magazín: «La radiotelevisión pública vasca (EiTB) incluirá declaraciones en euskera en los informativos y magazines». Igualmente puede traducirse por programa de variedades.

4. Pay per view (PPV). No es necesario usar el término inglés cuando su traducción es literal en nuestro idioma: pago por visión. También pago por evento o televisión a la carta.

5. Prime time. Este término puede ser sustituido por las expresiones españolas horario estelar o de máxima audiencia.

6. Raccord. La adaptación correcta al español de este término es racord o rácord, según se pronuncie, tal y como recoge la vigesimotercera edición del DRAE.

7. Rating y share. La primera es el índice de audiencia televisiva; la segunda, la cuota de pantallacuota de audiencia o el porcentaje de audiencia.

8. Reality show. Es preferible programa de telerrealidad y, para el género, telerrealidad.

9. Script. En el mundo del espectáculo, equivale a guion, libreto, argumento.

10. Show. Este vocablo se ha incluido en cursiva en la última edición del diccionario académico con el significado de ‘espectáculo de variedades’. También puede traducirse por función, gala, número o, según el contexto, exhibición.

11. Showman o show-woman. Estas voces inglesas designan al animador/a o presentador/a de un programa de variedades. Otras veces, señala el Diccionario panhispánico de dudas, se usa el calco hombre o mujer espectáculo.

12. Simulcast. Es el acrónimo de simultaneous broadcast y suele aludir a la difusión de un único contenido por varios canales. Se prefieren expresiones en español como emisión/transmisión/estreno simultáneo.

13. Sitcom. Se trata de un acrónimo formado a partir de la expresión inglesa situation comedy: «Rosa María Sardà y Verónica Forqué protagonizan la nueva sitcom de TV3». Se aconseja sustituirlo por comedia, comedia de situación telecomedia.

14. Spin-off. Término inglés que se emplea para referirse a una serie de televisión que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’. Su forma española es serie derivada o, metafóricamente, esqueje.

15. Spot. En el diccionario académico aparece en cursiva como ‘película de muy corta duración, generalmente de carácter publicitario’ y se refiere a una cuña, anuncio, aviso o publicidad comercial.

16. Streaming. Cuando alguien ve la televisión a través de internet, lo hace en directo o en continuo, mejor que en streaming.

17. Talent showConcurso de talentos puede ser una alternativa válida para sustituir este anglicismo en frases como «TVE exprime ahora el “talent show” con ‘Insuperables’».

18. Talk show. En lugar de «Khloe Kardashian tendrá su talk show», sería preferible decir programa de entrevistas e, incluso, de debate, según los casos.

19. Target target group. Esta voz inglesa no aporta ningún matiz relevante frente a las formas españolas público, público objetivo, grupo objetivo grupo de destinatarios.

20. TV movie. Anglicismo que define ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’ o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’: «La TV movie de Guillermo y Kate se emitirá el día de la boda real». Se recomienda decir película para televisión, telefilme miniserie, en función de cada caso.

Con todo, si se opta por utilizar las expresiones inglesas, lo apropiado es escribirlas en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra, por tratarse de formas no españolas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Descubre más desde Isidora Canarias

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Related Posts

Cléopâtre, reine de légende

Christian-Georges Schwentzel, Université de Lorraine Cheffe d’État, séductrice ou déesse : les récits qui entourent Cléopâtre sont nombreux, modelés par des stratégies politiques et souvent empreints de sexisme. L’exposition « Le mystère…

Read more

Una nueva caverna platónica: ¿es la IA coautora del libro ‘Hipnocracia’?

Ronald Forero-Álvarez, Universidad de La Sabana La reciente publicación del libro Hipnocracia: Trump, Musk y la nueva arquitectura de la realidad ha sacudido el mundo académico. No lo ha hecho…

Read more

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Los textos de Opinión

Una “invasión” sin freno: los visitantes premiados y los residentes penalizados en Canarias

Una “invasión” sin freno: los visitantes premiados y los residentes penalizados en Canarias

María Zambrano: pensar a fuego lento

María Zambrano: pensar a fuego lento

Carta abierta a doña Francina Armengol, Presidente del Congreso de los Diputados

Carta abierta a doña Francina Armengol, Presidente del Congreso de los Diputados

La tarde en que Borges vaticinó su muerte

La tarde en que Borges vaticinó su muerte

Kant y el teniente Rufino, por Juan Antonio Tirado

Kant y el teniente Rufino, por Juan Antonio Tirado

Hannah Arendt (1906/1975) una pensadora del siglo XX que hay que reeleer en el XXI

Hannah Arendt (1906/1975) una pensadora del siglo XX que hay que reeleer en el XXI

Rearme

Rearme

Limerencia: el lado oscuro del amor

Limerencia: el lado oscuro del amor
España desestimada

La vacuidad, el individuo y el ser social

La vacuidad, el individuo y el ser social
Detección de la violencia en etapas

Las mujeres en el imperio español (III)

Las mujeres en el imperio español (III)

Descubre más desde Isidora Canarias

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo

Esta página utiliza cookies para mejorar su experiencia. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.